1.4.09

Abril y pensando en Quim Monzó

Después de Sergi Pàmies, fue el segundo autor al que decidí que leería en catalán. Y ordenadamente además leo sus columnas en los periódicos. Y a veces lo escucho narrado por algunos amigos que lo conocen. Y me imagino qué le diría si lo conociera. Probablemente nada. Así soy de lista.

En el dominical de La Vanguardia del domingo pasado escribió una columna que se llamaba "Si Yo Tuviese un Blog". La verdad es que no sé si lo tenga. Al final la columna decía que haría millones de encuestas sobre cosas absolutamente raras. Yo a veces me siento que es lo que hago: lanzo botellas, mensajes, fotografías, ideas, para ver si alguien responde... es muy bonito que la gente responda. Pero me da por creer que contesta más de la que escribe. Y esa imaginaria retroalimentación es la que me tiene escribiendo igual, pensando que alguien sonreirá o se identificará de vez en cuando.

En fin - que Monzó también dice que inauguraría abril con los primeros versos de The Waste Land de T.S. Elliot, esos primeros versos que forman parte de The Burial of the Dead.

April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.


Y también dijo que lo pondría traducido, para aquellos hispanófilos.

Abril es el mes más cruel: hace brotar
lilas del interior de la tierra muerta, mezcla
memoria y deseo, despierta
las raíces entumidas con la lluvia de primavera.

Y también escribió que este poema se convirtió en una cita obligada en casi cualquier entierro laico después que todo el mundo la repitiese por obra y gracia de una película de bodas y funerales. Y aquí, mi querido señor Monzó (podría hablarle de tú, pero me parece que le debo un poco de respeto), estoy en desacuerdo. El texto que se convirtió en propiedad de las masas gracias a la inglesa película de bodas y funerales es del querido W.H. Auden. Aquella que empieza así:

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.


Y en español

Detengan todos los relojes, corten el teléfono,
eviten que el perro ladre dándole un jugoso hueso,
silencien los pianos y con un tamborileo sordo
traigan el cajón, dejen que los deudos se acerquen.


Bienvenido sea este tímido abril.

1 comentario:

Carax dijo...

Yo sonrío con cada entrada de este blog. :)