24.4.08
Como en anuncio de tarjeta de crédito
Hors de Prix de Pierre Salvadori. La tradujeron en inglés como "Priceless" y en España se llamó "Un Engaño de Lujo". Sí, ya sé que estoy enganchada a las comedias románticas. Pero esta peli trumancapotesca con una Audrey Tatou hermosa y una nueva obsesión para mí - de ojos azules y llamado Gad Elmaleh - entra, oficialmente, a mi lista de las "must-see-at-least-twice-in-life".
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
2 comentarios:
En México se llamó "Enamórate de mí" y quedé un poco enamorada de la película... ¿Qué significa en francés? comedia romántica al fin... pero linda, linda...
En francés significa algo así como "sobre valuado - sobre preciado" - algo marcado con un precio demasiado alto para pagar por él... por eso es tan lindo cuando la mujer mayor le dice que él está "hors de prix" hasta para ella. Ah! Spoiler! :D
Publicar un comentario